cast my shoe, throw my shoe

The Hebrew in Psalm 60:8 that is often translated in English as “throw (or: cast) my shoe” (“symbolizing taking possession of the territory”) is translated into Bamun as “I plant my war spear (in the land of Edom)” (“In the Bamun culture occupation or possession is indicated by planting a spear in the enemy’s territory.”)

Source: Jan de Waard in The Bible Translator 1969, p. 143ff.

shout in triumph

In Gbaya, the notion of the war against Philistia (and their scattering) in Psalm 60:8 is emphasized with sót-sót, an ideophone that expresses the act of scattering in all direction. Note that the Gbaya translators interpreted along the lines of the French Traduction œcuménique de la Bible which has “against Philistia, I raise a war cry” (Philistie, brise-toi contre moi en criant !).

Ideophones are a class of sound symbolic words expressing human sensation that are used as literary devices in many African languages. (Source: Philip Noss)

See also scattering.

sandal / shoe

The Hebrew and Greek that is translated as “sandal” or “shoe” similar in English is translated in Noongar as djena-bwoka or “feet kangaroo skin” (source: Bardip Ruth-Ang 2020) and in Mairasi as “foot thing” (source: Enggavoter 2004).

Click or tap here to see a short video clip about sandals (source: Bible Lands 2012)

See also cloth.

complete verse (Psalm 60:8)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 60:8:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “Moab is my bathing plate,
    on Edom I will throw my shoe,
    on Philistia I will shout triumphantly.’” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “Moab is my hand basin.
    In Edom I will discard my shoes.
    In this way I will show that it is mine.
    Conquering the land of the Philistines,
    I will sing and shout."” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “Moab (is) my servant
    and Edom I own.
    I shout in victory against Filistia.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “The land of Moab stays like my calabash where I wash,
    and I make land of Edom work for me,
    I will shout in victory over the land of Philistia.’” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Nchi ya Moabu ndio beseni langu la kunawia,
    kiatu changu naitupia nchi ya Edomu,
    Filisti nampigia kelele ya ushindi.’” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “but the Moab region is like my washbasin;
    I throw my sandal in the Edom area to show that it belongs to me;
    I shout triumphantly because I have defeated the people of the Philistia area."” (Source: Translation for Translators)

1st person pronoun referring to God (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a first person singular and plural pronoun (“I” and “we” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used watashi/watakushi (私) is typically used when the speaker is humble and asking for help. In these verses, where God / Jesus is referring to himself, watashi is also used but instead of the kanji writing system (私) the syllabary hiragana (わたし) is used to distinguish God from others.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also pronoun for “God”.

Translation commentary on Psalm 60:7 - 60:8

Gilead was a country east of the Jordan, in the south, which had been occupied by the tribes of Reuben and Gad. The tribe of Manasseh had occupied land in the north (Bashan), also on the east of the Jordan (as well as some land on the west side). So these two represent the area east of the Jordan that was part of Israel. The tribe of Ephraim occupied land on the west side of the Jordan, in the north, and quite often Ephraim was used to refer to the northern kingdom of Israel. Judah was both the southern tribe and the name of the southern kingdom. God says Ephraim is his helmet, that is, part of the armor he wears when fighting the enemy; Judah is his scepter, that is, the means by which he governs the nations he has conquered. In some languages helmet may be rendered by a descriptive phrase; for example, “a protection for my head.” Scepter is sometimes translated as “chief’s stick” or “king’s ruling stick.” If such descriptive terms or equivalent objects are not found, it may be possible to use a simile; for example, “Ephraim is like my head and Judah is like my authority.”

The country of Moab was east of the Dead Sea, and it may be that there is an allusion to that fact by God’s speaking of Moab as his washbasin. The country of Edom was south of Judah. The statements in regard to Ephraim, Judah and Moab are not clear, except to say that God lays claim to them and they serve his purposes.

There is no agreement on what is meant by the Hebrew “on Edom I throw my sandal.” (1) Some take it to refer to a custom that is alluded to in Deuteronomy 25.9-10 and Ruth 4.7 of taking off a sandal as a sign of ownership, but there is no firm agreement on this. (2) Dahood takes it to refer to the custom of a victorious king placing his foot on the defeated enemy’s neck, as a sign of victory. (3) Others take it that Edom is assigned the menial task of a slave of carrying his master’s sandal (see Briggs). Should a translation choose alternative number 1 (which the majority of commentators and translations favor), there should be a cultural footnote if the figure is kept in the text; it means nothing to the reader to read “I throw my shoe at Edom” (similarly Biblia Dios Habla Hoy, Revised Standard Version, New International Version, New English Bible). Or else the figure and its meaning may be given in the text, as Good News Translation has done. Or the figure may be abandoned altogether and the meaning be expressed by “I am master (or, owner) of the land of Edom.”

There is some difficulty with the Masoretic text of verse 8c: “upon (or, over) me Philistia will shout in triumph.” The Hebrew text in 108.9 is “I will shout in triumph over Philistia,” and this is preferred here by many (note that 108.9 is almost the same as verse 8). Weiser translates the Masoretic text here, “Acclaim me with shouts of joy, Philistia!” which is possible (New Jerusalem Bible “Acclaim me, O Philistia!”). Good News Translation translates the Masoretic text as a rhetorical question, expecting a negative answer; New Jerusalem Bible translates as irony, “Now try shouting ‘Victory’ over me, Philistia!” (also Bible de Jérusalem). The ancient versions read the text differently; most modern exegetes take the verb to be “to shout in triumph” (see 41.11 and comments). Bible en français courant has “Against Philistia I raise a shout of war,” saying that it follows the versions, one Hebrew manuscript, and Psalm 108.9. Shout in triumph in some languages must be shifted to a causal clause; for example, “I shout because I have triumphed over the land called Philistia” or “because I have defeated the people of the land called Philistia, I shout.”

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D. A Handbook on the Book of Psalms. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1991. For this and other handbooks for translators see here .